Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Simó i Monllor, Isabel-Clara
Simó i Monllor, Isabel-Clara (Alcoi, 1943). Novel·lista i periodista. La narrativa detectivesca i la historicosocial són dos dels eixos de la seva producció literària, gèneres que també cultiven Raymond Chandler i Colum McCann, dels quals ha traduït de l’anglès L’home que estimava els gossos i En la foscor, respectivament. Les afinitats amb Chandler i McCann no acaben aquí. Tant la prosa de Chandler (el creador del detectiu privat més famós de la novel·la negra nord-americana, Philip Marlowe) com la de McCann (escriptor irlandès l’obra del qual se situa en la línia del realisme nord-americà més descarnat) són directes i descriptives; retrats psicològics que es combinen amb l’acció més àgil. També de l’anglès i en la línia de la novel·la social, encara que de ciència-ficció i potser per a un públic lector més jove, ha traduït L’ull de la garsa d’Ursula K. Le Guin. Finalment, del francès ha traslladat Tria la vida de Ya’akov Strumzah i L’home que plantava arbres de Jean Giono. [Pilar Godayol]
CHANDLER, Raymond. L’home que estimava els gossos. Barcelona: Laia, 1989.
LE GUIN, Ursula K. . L’ull de la garsa. Barcelona: Columna, 1997.
McCANN, Colum. En la foscor. Barcelona: Columna, 2000.
STRUMZAH, Ya’akov. Tria la vida. Barcelona: Columna, 2000.
GIONO, Jean. L’home que plantava arbres. Barcelona: Viena, 2008.
Amb el suport de: