Facebook Twitter
Sibiuda, Sebastià (Rosselló, s. xviii). Frare caputxí. Traduí Zaïre de Voltaire vers 1770. Jordi Carbonell considera aquesta versió una obra literària molt dign, homologable a la dels millors escriptors rossellonesos del seu temps. Mancat d’una llengua literària catalana equiparable a la llengua literària francesa de Voltaire, Sibiuda recorre a castellanismes i a gal·licismes. Els dialectalismes rossellonesos hi són escassos. És la primera traducció de les obres de teatre rossellonès setcentista del grup de Tuïr, que adapta al català l’aire del teatre neoclàssic francès. [JCB]
VOLTAIRE. Tragedia de Zayra. Barcelona: BC, ms. 1162.
CARBONELL, Jordi. “Dues traduccions rosselloneses setcentistes de la Zaïra de Voltaire”. Estudis Romànics 11 (1962), p. 161-170.
VILA, Pep. “Les traduccions d’obres franceses i italianes en el teatre català al Rosselló”. Revista de Catalunya 109 (1996), p. 103-129.
Amb el suport de: