Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Sarsanedas i Vives, Jordi
Sarsanedas i Vives, Jordi (Barcelona, 1924-2006). Poeta, narrador i assagista. El 1937 es va traslladar amb la família a França. Havent retornat a Barcelona el 1942, va acabar el batxillerat al Liceu Francès i el 1947 va llicenciar-se en lletres per la Universitat de Tolosa. Va ser lector a Glasgow (1948-1950), conseller delegat d'una empresa a Milà (1958-1961), professor del liceu esmentat, d’Aula i de l’Institut Francès, on va formar part dels cercles Literari i Maillol. Entre d’altres entitats, també va participar com a professor, director, actor i traductor a l’Agrupació Dramàtica de Barcelona (1955-1963) i va impulsar la discogràfica Edigsa, per a la qual va adaptar cançons i narracions estrangeres. A més de col·laborar en diverses publicacions, va ser redactor d'Ariel (1947-1951) i redactor en cap de Serra d'Or (1964-1997). Editada ja la seva peça Noël routier (1942), va publicar una traducció —feta "per gust i per exercici"— de la novel·la resistencialista francesa El silenci del mar (1947), de Vercors,en la col·lecció literària clandestina impulsada per Antoni Ribera "Antologia dels Fets, les Idees i els Homes d'Occident", en què va donar a conèixer també el seu primer poemari, A trenc de sorra (1948), i havia de publicar una versió del guió de Sartre El joc és fet,que tan sols va poder aparèixer parcialment a Occident (1950). Consagrat com a narrador per Mites (1954) i havent editat un fragment de la traducció de la peça Miguel Mañara, de l'escriptor francès O. V. de L. Milosz, dins l’Homenatge a Carles Riba en complir seixanta anys (1954), durant la dècada següent va intensificar la seva activitat com a traductor, a vegades per encàrrec: va traduir del francès l’assaig d’André Chouraqui sobre L’estat d’Israel, l’anecdotari i pensaments de Joan XXIII recollits per Henry Fesquet, les novel·les Diari d’un rector de poble, de Georges Bernanos, i Ciutadella, d’Antoine de Saint-Exupéry, aquesta última en col·laboració amb Miquel Martí i Pol —cadascú es va ocupar d’una part, però es van revisar recíprocament les versions—, i, de l’anglès, els opuscles de divulgació infantil La poderosa i ineludible gravetat, El nostre món és sonori Les meravelles de les màquines simples, de Joseph Levine i Tillie S. Pine. Durant els anys setanta i vuitanta va reprendre esporàdicament la traducció en llibre: la novel·la Franny i Zooey, de Salinger, la peça L’intercanvi,de Paul Claudel, i, amb Josep M. Flotats, el drama d’Alfred de Musset Lorenzaccio. Altres versions han restat inèdites, com les de les novel·les curtes de Gérard de Nerval (no conservades) i les d’algunes obres teatrals: Un caprici, d’Alfred de Musset, i La noia i els soldats, de Gino Pugnetti, estrenades el 1957 per l’Agrupació Dramàtica de Barcelona; J. B., d’Archibald Macleish, projectada per aquesta mateixa companyia; El que torna de la guerra, d’Angelo Beolco, per a l’espectacle Els diàlegs d’en Ruzzante, representat al Romea el 1967, i Fragment de teatre, de Samuel Beckett (es conserven mecanoscrits de la primera, la tercera i l’última a la biblioteca de l’Institut del Teatre). També va fer de traductor comercial i va traduir al castellà i sobretot al francès (Majorque, l’île de Santiago Rusiñol, Tossa de Joan Ainaud de Lasarte, Voici Montserrat de Maur M. Boix, una antologia de Salvador Espriu i Homes i no de Manuel de Pedrolo). Considerava que l’ideal de la traducció és donar un text que sigui al més “semblant” possible al text original en tots els aspectes i que, al mateix temps, sigui un text acceptable i satisfactori en la llengua a la qual es tradueix. El bon coneixement de la llengua de partida (particularment del francès) i el talent d’escriptor fan que les seves versions siguin molt preuades. [Xavier Vall i Solaz]
VERCORS. El silenci del mar. Barcelona: Antologia, 1947.
CHOURAQUI, André. L’estat d'Israel. Barcelona: Edicions 62, 1963.
FESQUET, Henry. Les floretes del papa Joan. Barcelona: Estela, 1964.
FOLCH-RIBAS, Jacques. Jordi Bonet. El signe i la terra. Montreal: Centre de Psichologie et de Pédagogie, 1964.
BERNANOS, Georges. Diari d’un rector de poble. Barcelona: Edicions 62, 1965.
SAINT-EXUPÉRY, Antoine de. Ciutadella. Barcelona: Nova Terra, 1965. [Amb Miquel Martí i Pol]
SALINGER, J. D. . Franny i Zooey. Barcelona: Proa, 1970.
LEVINE, J.; PINE, T. S. . La poderosa i ineludible gravetat. Barcelona: Ariel, 1967.
LEVINE, J.; PINE, T. S. . El nostre món és sonor.Barcelona: Ariel, 1967.
LEVINE, J.; PINE, T. S. . Les meravelles de les màquines simples. Barcelona: Ariel, 1967.
CLAUDEL, Paul. L’intercanvi. Barcelona: Pòrtic, 1987.
MUSSET, Alfred de. Lorenzaccio Barcelona: Pòrtic, 1988. [Amb Josep M. Flotats]
"Humilitat i rigor, per damunt de tot". Serra d'Or, 348 (novembre 1988), p. 45-46.
"Traduccions teatrals i doblatges cinematogràfics. Debat" i "Traduccions literàries avui i qualitat lingüística. Debat" A: I Jornades sobre Llengua i Creació Literària. Barcelona, 19 i 20 de gener de 1990. Actes, Barcelona: GC, 1991, p. 69-79 i 81-100.
"Pròleg a la present edició". A: Vercors. El silenci del mar. Barcelona: La Magrana, 1995, p. 5-8.
PLA, Xavier. “Jordi Sarsanedas, més enllà del silenci! Serra d’Or, 578 (febrer 2008), p. 17-19.
PUNSOLA, Caterina. "Parlant amb Jordi Sarsanedas". Quaderns de Traducció i Interpretació, 3 (1983), p. 175-182.
Amb el suport de: