Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Rosselló i Crespí, Joan
Rosselló i Crespí, Joan (Alaró, 1854 – Palma, 1935). Joan Rosselló de Son Fortesa, Joan Rosselló de Passatemps. Escriptor, advocat. En la seva obra com a traductor cal distingir dues etapes de producció ben diferenciada. La primera, tant per les dates en què se situa com pels escriptors que traduí, s’insereix en el modernisme. En aquest període acostà al català, entre d’altres, Cervantes, Mistral, Daudet, Maupassant, Txèkhov i Turguenev. La majoria d’aquestes versions aparegueren a La Roqueta, Mitjorn, CatalunyaiJoventut entre 1900 i 1907, i algunes foren aplegades en els seus llibres Manyoc de fruita mallorquina (1903), En Rupit (1904), Fruita seca (1907) i Tardanies (1947). Altres trasllats de Shakespeare, Poe, Ibsen, D’Annunzio, Daudet i Mistral restaren inèdits. En el segon període, de 1928 a 1935, en plena crisi com a escriptor, traduí únicament contes i poemes populars, generalment originaris de l’Europa oriental (Grècia, Albània, Moldàvia, Bohèmia, Polònia...) i adaptats al programa ruralitzant del Noucentisme illenc. Algunes d’aquestes traduccions, com també les d’autors russos, foren elaborades a partir de versions franceses (com ara les de Louis Leger, Auguste Donzon o C. Marcellus), mentre que per a d’altres se serví de versions castellanes. [Imma Estany / Montserrat Bacardí]
TURGUENEFF, Ivan. Ensaigs. Barcelona, 1904. (BPA, 18)
BACARDÍ, Montserrat; ESTANY, Imma. El Quixot en català. Barcelona: PAM, 2006, p. 148-152.
FERRÀ-PONÇ, Damià. “Joan Rosselló de Son Fortesa: versos i traduccions”. Randa 10 (1980), p. 172-174.
Amb el suport de: