Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Ros i Artigues, Josep
Ros i Artigues, Josep (Vilassar de Dalt, 1907-1998). Poeta, narrador i dramaturg. De formació autodidacta, la seva obra original inclou contes, poesies i algunes peces de teatre per a infants. De 1936 a 1938 col·laborà intensament amb l’editor Josep Janés. Als “Quaderns Literaris” publicà dues traduccions de Maurice Baring, autor de moda aleshores. També, la versió de dos contes de Katherine Mansfield (“La Garden-Party” i “A la badia”); ell mateix reconeixia que havia estat duta a terme sense els mitjans necessaris, “emparant-se en la intuïció i el seu amor per l’autora”, i cinquanta anys després la revisà (1989). Fou el primer traductor de Hemingway al català, amb una versió d’una obra primerenca, també refeta posteriorment (1992). En la col·lecció de poesia de Janés, oferí un trasllat en prosa d’una antologia, bilingüe, de Shelley. Ja en la postguerra, traduí al castellà, juntament amb J. Civera, una altra novel·la de Baring, Robert Peckham (1942). [Sílvia Coll-Vinent]
BARING, Maurice. Diumenge de juliol. Barcelona: 1936. (QL, 130)
BARING, Maurice. Mig minut de silenci. Barcelona: 1936. (QL, 129)
HEMINGWAY, Ernest. Torrents de primavera. Barcelona: 1937. (QL, 180)
MANSFIELD, Katherine. La Garden-Party. Barcelona: 1937. (QL, 148)
Shelley. Barcelona: Oreig de la Rosa dels Vents, [1938].
Amb el suport de: