Facebook Twitter
Romeva i Ferrer, Pau (Barcelona, 1892-1968). Pedagog, polític i escriptor. Mestre i assessor de l’Associació Protectora de l’Ensenyança Catalana (1917), per a la qual escriví el Cartipàs català (1918) i el Sil×labari català(1922), fou un dels fundadors d’Unió Democràtica de Catalunya, de la qual esdevingué dirigent destacat. Col×laborà al diari catòlic El Matí, en què signà, mentre era diputat, amb el pseudònim de Rocatallada. Fou amb les elogiades traduccions de les obres de Chesterton, auspiciades per Josep M. Junoy des de La Nova Revista, que es guanyà un nom en el món literari català. L’interès per Chesterton el portà a viatjar a Anglaterra per conèixer l’escriptor, abans de traduir-ne les obres. El pròleg als Herètics (l’obra que inaugurava la projectada col×lecció “Obres de G. K. Chesterton”) constitueix l’assaig català més important que s’ha escrit sobre l’autor abans de la guerra. També en traduí Allò que no està bé del món(alguns fragments a La Paraula Cristiana, el 1928), articles de l’Illustrated London News(12 per a La Nova Revista i 37 per a El Matí, diari en què també publicà nombrosos articles de Hillary Belloc) i, finalment, L'home que fou dijous, la novel·la que consagrà Chesterton, la qual aparegué a la Revista de Catalunya (1931) i, després, en un volum dels “Quaderns Literaris” (1936), coincidint amb l’any de la mort de l’escriptor. De Dickens, l’altre autor admirat (val a dir que també per Chesterton), en traduí Oliver Twist i Bernabeu Rutge (per a El Matí, el 1930). De Walter Scott oferí una adaptació per a infants d’Ivanhoe (que figurava com un dels quatre primers volums de la col×lecció “Les Obres Mestres de la Literatura Explicades als Infants” de la Biblioteca Grumet), "Els dos bovers" (narració publicada a Esplai, pel març de 1932) i, en diversos lliuraments, Quntí Durward(a El Matí, el 1930, una traducció que havia començat Josep Carner). També donà a conèixer dues històries de Jerome K. Jerome (“La ciutat del mar” i “El gat de Dick Dunkerman”) a La Nova Revista. Just abans de la guerra traduí La reina Victòria, la famosa biografia de Lytton Strachey. S’exilià el 1939 i, gràcies al coneixement d’idiomes, sobrevisqué en la França ocupada treballant per als alemanys com a oficinista. El 1942 s’instal×là definitivament a Barcelona, on durant els anys quaranta es guanyà la vida sobretot amb traduccions al castellà: amb el pseudònim R. Berenguer signà versions de Jane Austen, G. K. Chesterton, Charles Dickens i d’una colla de novel×letes de l’humorista anglès W. W. Jacobs; de G. K. Chesterton publicà, dins les Obras completas a càrrec de l’editor Josep Janés, El hombre que sabía demasiadoi l’assaig R. L. Stevenson. Més endavant, en la dècada dels seixanta, traduí al català dues novel·les de Graham Greene. [Sílvia Coll-Vinent]
CHESTERTON, G. K. . Herètics. Barcelona: Nova Revista, 1928.
CHESTERTON, G. K. . Allò que no està bé del món. Barcelona: Nova Revista, 1929.
DICKENS, Charles. Oliver Twist. Badalona: Proa, 1929.
SCOTT, Walter. Ivanhoe. Badalona: Proa, 1929.
STRACHEY, Lytton. La reina Victòria. Barcelona: Atena, 1935.
Chesterton, G. K. . L’home que fou dijous. Barcelona: 1936. (QL, 117-118)
GREENE, Graham. El poder i la glòria. Barcelona: Aymà, 1964.
GREENE, Graham. El fons de la qüestió. Barcelona: Proa, 1967.
COLL-VINENT, Sílvia. “Pau Romeva, literat”. A: Kálmán Faluba i Ildikó Szijj (eds.). Actes del Catorzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Barcelona: PAM, 2009, vol. I, p. 99-115.
ROMEVA, Pau. Textos sobre Chesterton. Barcelona: Universitat Ramon Llull, 2006.
SERRAHIMA, Maurici. , Maurici. “Pau Romeva”. A: Coneixences. Barcelona: PAM, 1976, p. 107-120.
Amb el suport de: