Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Riber i Campins, Llorenç
Riber i Campins, Llorenç (Campanet, 1881-1958). Escriptor i traductor. L’any 1905, tot just ordenat sacerdot, fou nomenat catedràtic de retòrica i poètica al seminari de Mallorca. El 1906 participà al Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana, a Barcelona, amb una comunicació titulada “Missió dels escriptors en quant al manteniment de la puresa i unitat del català”. El 1912 publicà el llibre de poemes A sol ixent, que el situava com a hereu de l’escola mallorquina. L’any següent es traslladava a Barcelona, on començà a treballar com a traductor, alhora que col·laborava en publicacions periòdiques com La Veu de Catalunya, La Publicitat i Diario de Barcelona. Escriví diversos llibres de temàtica religiosa, a més de dos altres poemaris i el llibre de memòries La minyonia d’un infant orat (1935). Després de la guerra civil s’establí de manera definitiva a Madrid. La seva activitat traductora se centrà fonamentalment en dos àmbits: d’una banda, traslladà una sèrie de llibres de devoció religiosa escrits originàriament en francès i italià, que es publicaren a les edicions del Foment de Pietat Catalana entre 1914 i 1922, entre els quals destaquen diverses obres de sant Alfons Maria de Ligori i de sant Lleonard de Porto-Maurizio; de l’altra, es dedicà amb una gran intensitat a versionar els clàssics llatins: Virgili, Horaci, Sal·lusti, Ciceró i Tàcit. Del primer, en traduí en versos decasíl·labs els tres grans llibres: les Bucòliques, les Geòrgiques i l’Eneida, i, del segon, havia enllestit amb el mateix metre totes les Epístoles, encara que, tal com explicà el mateix Riber, en perdé el manuscrit durant la guerra i només en pogué recuperar dues que ja havien estat publicades de manera esparsa. Per a la Fundació Bernat Metge traduí també en prosa --amb la col·laboració de Carles Riba-- les Epístoles horacianes, publicades juntament amb les Sàtires, a més de quatre volums de discursos de Ciceró i un altre de Tàcit. Entre les seves traduccions del llatí cal incloure encara les obres de sant Pacià, bisbe de Barcelona. Finalment, el 1929 edità la versió catalana de la novel·la d’Alphonse Daudet Poqueta cosa. Riber considerava algunes de les seves traduccions com una obra de creació pròpia, tal com ho demostra el fet que l’any 1949, en reunir en un volum els seus llibres de poesia i prosa, hi inclogué les versions en vers de Virgili i Horaci (les dues Epístoles que s’havien salvat i alguns altres poemes esparsos) i les versions en prosa de Sal·lusti, Tàcit i Sant Pacià. En deixà fora, en canvi, tots els llibres de devoció religiosa i les traduccions de Ciceró i Daudet. Durant l’etapa madrilenya, tot i que continuà col·laborant amb la Fundació Bernat Metge, traduí sobretot al castellà, principalment autors llatins, com Sèneca, sant Agustí, Lluís Vives i Erasme de Rotterdam, però també Frederic Mistral, entre d’altres. Bon coneixedor de la llengua llatina, fou un traductor productiu, però no sempre acurat; Lluís Nicolau d’Olwer, en els articles de crítica dels primers volums de la Fundació Bernat Metge que publicava a La Publicitat(el 21 d’octubre de 1923, el 20 d’agost de 1926 i el 23 d’agost de 1927), l’elogiava amb contenció, si bé en el cas d’Horaci li retria algunes obscuritats i imprecisions. Certament, es pot afirmar que té un estil més adequat per a la prosa que per a la poesia. [Ramon Farrés / Victòria Alsina]
BEAUDENOM, Leopold. La humilitat educadora de les virtuts. Barcelona: Eugeni Subirana, 1914.
FRASSINETTI, Josep. Advertiments a un jovenet cristià. Barcelona: Ibèrica, 1915.
FRASSINETTI, Josep. Industries espirituals. Barcelona: Ibèrica, 1915.
LIGUORI, sant Alfons M. de. Pràctica breu per a la perfecció. Segons la doctrina de Santa Teresa. Barcelona: Ibèrica, 1915.
PORTO-MAURIZIO, sant Lleonard de. Via-crucis. Barcelona: Ibèrica, 1915.
FRASSINETTI, Josep. Vida de sant Josep espós de la Verge Maria. Barcelona: Ibèrica, 1916.
La Passió de Nostre Senyor Jesucrist segons els quatre evangelistes. Barcelona: Ibèrica, 1916.
LIGUORI, sant Alfons M. de. Novena al Sagrat Cor de Jesús. Barcelona: Ibèrica, 1916.
PORTO-MAURIZIO, sant Lleonard de. El tresor amagat de la Santa Missa. Barcelona: Ibèrica, 1916.
VIRGILI. Eneida. Barcelona: Editorial Catalana, 1917 i 1918.
LIGUORI, sant Alfons M. de. Les glòries de Maria. Barcelona: FPC, 1917 i 1919.
VIRGILI MARÓ, Publi. Els IV llibres de les Geòrgiques. Barcelona: Institut de la Llengua Catalana, [1918].
VIRGILI MARÓ, Publi. Les Bucòliques. Barcelona: Col·lecció de Literatures Antigues, 1918.
SAL·LUSTI. La conjuració de Catilina. La guerra de Jugurtha. Barcelona: Editorial Catalana, [1921].
BEAUDENOM, Leopold. Pràctica progressiva de la confessió i de la direcció. Barcelona: FPC, 1922.
FRASSINETTI, Josep. Explicacions de l’Evangeli al poble. Barcelona: FPC, 1922.
CICERÓ, M. T. . Discursos. Vol. 1: En defensa de Quincti. De Rosci Amerí. De Rosci comediant. De Tulli. Barcelona: 1923. (FBM, 4).
TÀCIT, P. Corneli. Obres menors. Barcelona: 1926. (FBM, 17) [Amb Miquel Ferrà]
HORACI FLAC, Q.. Sàtires i epístoles. Barcelona: 1927. (FBM, 23)
DAUDET, Alphonse. Poqueta cosa. Història d’un infant. Barcelona: Editorial Catalana, 1929.
SANT PACIÀ. Obres. Barcelona: Llibreria Barcelona, 1931.
CICERÓ, M. T. . Discursos. Vol. 2: Contra Quint Cecili. Primera acció contra Verres. Segona acció. La pretura urbana. Barcelona: 1947. (FBM, 89)
CICERÓ, M. T. . Discursos. Vol. 3: Segona acció contra Verres. La pretura de Sicília. Barcelona: 1950. (FBM, 98)
CICERÓ, M. T. . Discursos. Vol. 4: Segona acció contra Verres. El blat. Barcelona: 1951. (FBM, 99)
BOSCH JUAN, Maria Carme. “La traducció de l’Eneida de Mn. Riber”. A: Miquel Edo (ed.). I Congrés Internacional sobre Traducció. Actes. Bellaterra: UAB, 1996, vol. II, p. 885-896.
"Llorenç Riber en el centenari". Lluc 699 (1981), p. 1-25.
RIBES DE DIOS, Àngels. La recepció d’Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum. Lleida: UdL, 2003. Tesi doctoral.
Amb el suport de: