Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Pedrolo i Sánchez de Molina, Manuel de
Pedrolo i Sánchez de Molina, Manuel de (l’Aranyó, 1918 – Barcelona, 1990). Narrador, poeta, dramaturg, articulista i traductor. Vers 1950, començà a treballar a l’editorial Albor, de Ferran Canyameras, com a assessor literari i com a traductor al castellà de novel·les de George Simenon, en les quals mai no constà el seu nom. En aquesta època també traduí anònimament novel·les rosa, de l’oest, d’aventures i policials i féu de corrector per a l’editorial Bruguera. El 1951 entrà en contacte amb el grup d’Arieli col·laborà en l’últim número de la revista amb la traducció de sis poemes d’escriptors nord-americans estrictament contemporanis. El març de 1952 publicà dins la secció “Fulles” de la revista El Sobre Literario,de Ricardo Orozco, l’article “Mig segle de literatura catalana”, amb un apartat destinat a la traducció a Catalunya en el període de 1900 a 1950. El 1954 participà en la miscel·lània Homenatge a Carles Riba en complir seixanta anysamb la traducció del poema “Burnt Norton” de T. S. Eliot. El 1963 li fou encarregada la direcció de “La Cua de Palla”, d’Edicions 62, la col·lecció de novel·la policíaca que pretenia dignificar el gènere, guanyar lectors en català i promoure la producció autòctona. Amb 71 títols, 69 dels quals eren traduccions, la col·lecció es mantingué fins al 1970. La major part d’autors seleccionats provenien de la novel·la negra nord-americana. A més del mateix Pedrolo, col·laboraren en l’anostrament de les obres escriptors de prestigi com Joan Oliver, Maurici Serrahima, Rafael Tasis, M. Aurèlia Capmany, Ramon Folch i Camarasa, Josep Vallverdú i Joaquim Carbó, entre d’altres. La dècada dels setanta, etapa de crisi en l’edició en català, Pedrolo es veié afectat per aquesta situació, de manera que només emprengué sis noves traduccions. El 1976 problemes de salut l’obligaren a reduir la seva activitat laboral i decidí deixar la feina de traduir. Això no obstant, en sortiren a llum algunes enllestides abans. Pòstumament, el 1994 s’edità L’habitació. El muntaplats de Harold Pinter, amb una nota introductòria de Maria Ginés. La prolífica tasca de Pedrolo com a traductor s’inicià amb la poesia francesa i nord-americana. Versionà Una temporada a l’infern de Rimbaud el 1950 i L’après-midi d’un faune de Mallarme el 1952 (més endavant, el 1986, “Femme damnées /Delphine et Hippolyte” de Les flors del malde Baudelaire, en un intent de completar el trasllat de Xavier Benguerel), traduccions que romanen inèdites. Quant a la poesia nord-americana, traduí “Burnt Norton”, el primer dels Quatre quartets de T. S. Eliot el 1954, mitja dotzena de composicions d’Ezra Pound el 1960, mai no editades, i “mon dolç etcètera” de Cummings el 1963, a més dels sis poemes publicats en el darrer número d’Ariel,el 1951, de Selwyn Schwartz, Jay Smith, Ray Zorn, Doris Blanch, Robin Holzhauer i John Williams. Resten inèdites traduccions de Valéry, Eluard, Sitwell i de diversos autors italians. Gran apassionat de la novel·la nord-americana, traduí obres de John Dos Passos (quatre títols), John Steinbeck, William Faulkner (Llum d’agost, Intrús en la pols i Santuari), Erskine Cadwell, Henry Miller, Norman Mailer i Jack Kerouac. Excepte en el cas de Mailer, Pedrolo en fou l’introductor en la literatura en català. Com també introduí, amb “La Cua de Palla”, els cinc novel·listes que ell mateix traslladà: Sébastien Japrisot, Margaret Millar, James M. Cain, Ross MacDonald i Mickey Spillane. L’estima per l’existencialisme, i per l’obra de Jean-Paul Sartre en particular, el dugué a traduir-ne sis peces teatrals de les més reconegudes, una de les quals, Les mosques, fou representada per primer cop en català el 8 de març de 1968 per la companyia Adrià Gual. A part de les versions L’habitació. El muntaplats de Harold Pinter, se’n conserven dues més que romanen inèdites: Els dausde Forbes Brambles i Quin va ser el darrer cop que vas veure la mare?de Christopher Hampton. [Alba Pijuan i Vallverdú]
ABRAHAMS, Peter. Cridem llibertat! Barcelona: Nova Terra, 1962.
JAPRISOT, Sébastien. Parany per una noia. Barcelona: Edicions 62, 1963.
MILLAR, Margaret. Un estrany en la meva tomba. Barcelona: Edicions 62, 1963.
CAIN, James M. . El carter sempre truca dues vegades. Barcelona: Edicions 62, 1964.
MACDONALD, Ross. La mort t’assenyala. Barcelona: Edicions 62, 1964.
SPILLANE, Mickey. Qui mana. Barcelona: Edicions 62, 1964.
STEINBECK, John. Homes i ratolins. Perpinyà: Proa, 1964.
CALDWELL, Erskine. La ruta del tabac. Barcelona: Edicions 62, 1965.
DOS PASSOS, John. Manhattan Transfer. Barcelona: Proa, 1965.
FAST, Howard. Espàrtac. Barcelona: Edicions 62, 1965.
FAST, Howard. El cas Winston. Barcelona: Edicions 62, 1965.
FAULKNER, William. Llum d’agost. Barcelona: Edicions 62, 1965.
DOS PASSOS, John. Paral·lel 42. Barcelona: Edicions 62, 1966.
GOLDING, William. El senyor de les mosques. Barcelona: Edicions 62, 1966.
MICHAUX, Henri. La nit es mou. Barcelona: Llibres de Sinera, 1966.
MILLER, Henry. Un diable al paradís. Barcelona: Edicions 62, 1966.
VANCE, Marshall. La caminada. Barcelona: Edicions 62, 1966.
CALDWELL, Erskine. El petit camp de Déu. Barcelona: Edicions 62, 1967.
DOS PASSOS, John. Diner llarg. Barcelona: Edicions 62, 1967.
DOS PASSOS, John. L’any 1919. Barcelona: Edicions 62, 1967.
KEROUAC, Jack. Els pòtols místics. Barcelona: Proa, 1967.
SPARK, Muriel. El punt dolç de la senyoreta Brodie. Barcelona: Edicions 62, 1967.
TILLARD, Paul. El pa dels temps maleïts. Barcelona: Nova Terra, 1967.
ROBBE-GRILLET, Alain. Dins del laberint. Barcelona: Edicions 62, 1968.
SARTRE, Jean-Paul. A porta tancada. Les mosques. Les mans brutes. Morts sense sepultura. Les troianes. Barcelona: Aymà, 1968.
DURRELL, Lawrence. Justine. Barcelona: Aymà, 1969.
FAULKNER, William. Intrús en la pols. Barcelona: Edicions 62, 1969.
DURRELL, Lawrence. Tunc. Barcelona: Edicions 62, 1970.
FAULKNER, William. Santuari. Barcelona: Proa, 1970.
KING SCOTT, Coretta. La meva vida amb Martin Luther King. Barcelona: Aymà, 1970.
GARNER, Alan. Elidor. Barcelona: Estela, 1971.
MAILER, Norman. Fets de cultura. Barcelona: Edicions 62, 1971.
SALINGER, J. D. . Seymur. Una introducció. Barcelona: Edicions 62, 1971.
MILLER, Henry. La meva vida i els meus temps. Barcelona: Aymà, 1972.
LOWRY, Malcom. Sota el volcà. Barcelona: Edicions 62, 1973.
DUCASSE, Isidore. Els cants de Maldoror. Barcelona: Robrenyo, 1978.
DURRELL, Lawrence. Balthazar. Barcelona: Proa, 1983.
DURRELL, Lawrence. Mountolive. Barcelona: Proa, 1983.
DURRELL, Lawrence. Nunquam. Barcelona: Edicions 62, 1985.
WESKER, Arnold. Sopa de pollastre amb ordi. Barcelona: IT / Mall, 1986.
PINTER, Harold. L’habitació. El muntaplats. Barcelona: Edicions 62, 1994.
“Dossier. Traduir contra el franquisme: Maria Aurèlia Capmany i Manuel de Pedrolo”. Quaderns. Revista de Traducció14(2007), p. 39-75.
GINÉS, Maria. “Pedrolo: un dramaturg traductor de Pinter”. Harold Pinter. L’habitació. El muntaplats.Barcelona: Edicions 62, 1994, p. 15-19.
PIJUAN, Alba. “Manuel de Pedrolo: not just a prolific translator”. A: Less Translated Languages.Amsterdam: John Benjamins, 2005, p. 339-353.
Amb el suport de: