Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Parcerisas i Vàzquez, Francesc
Parcerisas i Vàzquez, Francesc (Begues, 1944). Poeta i crític literari. Llicenciat en filosofia i lletres i doctor en teoria de la traducció, ha estat professor a la Universitat de Bristol i a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, editor de la prestigiosa col·lecció de literatura traduïda al català “Clàssics Moderns” de l’editorial Edhasa (premi Nacional del Llibre de la Generalitat de Catalunya, 1990) i, entre 1998 i 2004, director de la Institució de les Lletres Catalanes. Ha col·laborat en nombrosos diaris i revistes; alguns d’aquests escrits de crítica literària foren recollits a L’objecte immediat (1991). Autor d’una vasta producció poètica, en què de primer retrata els drames públics dels anys seixanta i setanta i després se centra en àmbits més privats i intimistes, s’estrenà el 1967 amb Vint poemes civils.Des d’aleshores no ha deixat de recollir guardons per la seva tasca poètica i traductològica. Com el premi Cavall Verd-Rafael Jaume de traducció poètica i el premi Ciutat de Barcelona de traducció 2001 per Un esborrany de XXX Cantos del controvertit poeta nord-americà Ezra Pound, autor que ell mateix va donar a conèixer en català el 1985 amb Catai, un recull de poesia clàssica xinesa a partir de les famoses versions a l’anglès de l’orientalista Ernest Fenollosa. Per a Parcerisas, “traduir no és trair, sinó triar” i “el model de llengua que un adopta en una traducció té, com en tot, un grau de subjectivitat”. Els més de trenta anys de dedicació apassionada a la traducció de l’anglès, el francès i l'italià, tant al castellà com al català, palesen que es tracta d’un poeta/traductor singular. A més de portar al català narrativa i assaig d’autors italians, com Pavese (amb qui s’estrenà el 1967), Sciascia i Grilli, autors francesos com Gide, autores i autors anglesos, com Anderson, Conrad, Fitzgerald, Kaminski, Lessing, Ofer, Poe, Potter, Russell i Styron, sobresurt la tasca ingent de versionar els tres volums d’El senyor dels anells de J. R .R. Tolkien (seguint les instruccions precises de l’autor per traduir la seva obra). També ha revisat les traduccions al català de Carles Capdevila (L’escarabatd’ord’Edgar Allan Poe) i J. J. Margarit (El cas misteriós del doctor Jekyll i mister Hyde de Robert Louis Stevenson), publicades els anys trenta. Pel que fa a la traducció de poesia, s’hi ha aproximat de maneres diverses. És autor de l’antologia de caire panoràmic Poesia anglesa i nord-americana, en què va seleccionar poemes angloamericans entre el segles viii i xix; 135 són versions seves, i 79, traduccions històriques d’altres intèrprets catalans. També va traduir La llanterna de l’arç del premi Nobel irlandès Seamus Heaney (que li va valer el premi de la Crítica Serra d’Or de traducció poètica el 1992), El visitant i El viatge del nord-americà David H. Rosenthal i Calculations... del nord-americà establert a Catalunya D. Sam Abrams. La relació que ha mantingut amb aquests tres poetes va contribuir a consensuar les versions catalanes. Abrams apunta que “Parcerisas té tant interioritzada la poètica de Heaney que acaba fent poemes a la manera de l’autor versionat”. Les traduccions de Rosenthal al català, les signen poeta i traductor conjuntament perquè, tal com assevera Parcerisas, “s’han corregit mútuament i han arribat a un acord”. Calculations..., publicat alhora en català i anglès, és també el resultat de llargues converses i ajustaments lingüístics amb l’autor. El compromís cultural de Parcerisas l’ha portat sovint a fer de pont entre literatures minoritàries, com és el cas de la traducció de l’antologia El cel de la finestra del poeta gal·lès d’expressió anglesa R. S. Thomas i la de L’escarabat xinès del poeta que escriu en gaèlic escocès Christopher Whyte. D’altra banda, el desig de jugar amb la llengua i els textos fa que la pròpia producció poètica sovint porti la marca intrínseca de la traducció: no tan sols hi introdueix citacions traduïdes d’altres autors, sinó que també recrea poemes originals. Al castellà ha acostat escriptors de primera fila com André Breton, Seamus Heaney, Doris Lessing, Norman Mailer, Katherine Mansfield, Henri Michaux, Henry Miller, Anaïs Nin, Arthur Rimbaud o Susan Sontag. A més, és autor de nombrosos treballs d’història i teoria de traducció, com el llibre Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i de l'Odissea al català.(2009). [Pilar Godayol]
PAVESE, Cesare. El company. Barcelona: Edicions 62, 1967.
PAVESE, Cesare. La teva terra. Barcelona: Edicions 62, 1968.
SCIASCIA, Leonardo. A cadascú el que és seu. Barcelona: Edicions 62, 1968.
RUSSELL, Bertrand. Misticisme i lògica. Barcelona: Edicions 62, 1969.
WOLFF, Robert Paul; MOORE, Barrington; MARCUSE, Herbert. Crítica de la tolerància pura. Barcelona: Edicions 62, 1970.
ELLIS, Havelock. Psicologia del sexe. Barcelona: Edicions 62, 1971.
McLUHAN, Marshall. La galàxia Gutenberg. La formació de l’home tipogràfic. Barcelona: Edicions 62, 1973.
OFER, Yehuda. Operació Jonathan. El raid d’Entebbe. Barcelona: Aymà, 1976.
KAMINSKI, H. E. . Els de Barcelona. Barcelona: Edicions del Cotal, 1977.
Holden, Edith. La joia de viure la natura. El diari d’Edith Holeden. Barcelona: Blume, 1980.
POE, Edgar Allan. Les aventures d’Arthur Gordon Pym. Barcelona: La Magrana, 1981.
GRILLI, Giuseppe. Indagacions sobre la modernitat de la literatura catalana. Continuïtat i alteritat en la tradició literària. Barcelona: Edicions 62, 1983.
TOLKIEN, J. R. R. . El hòbbit o viatge d’anada i tornada. Barcelona: La Magrana, 1983.
FITZGERALD, F. Scott. Aquest costat del paradís. Barcelona: Grijalbo, 1984.
GIDE, André. Teseu. Barcelona: Columna, 1985. [Amb Bernadette Serrahima]
Poesia anglesa i nord-americana. Antologia del segle VIII al XIX. Barcelona: Edicions 62, 1985.
POUND, Ezra. Catai. Barcelona: Empúries, 1985.
TOLKIEN, J .R. R. . El senyor dels anells. Barcelona: Vicens-Vives, 1986-1988.
LESSING, Doris. La terrorista bona. Barcelona: Edhasa, 1987. [Amb Ramon Barnils]
GRIMM, Wilhelm. Estimada mili. Barcelona: Aliorna, 1989.
LEVINE, Philip. Set poemes. Barcelona: Institut d’Estudis Nord-Americans, 1991.
MULDOON, Paul. Four poems. Quatre poemes. Mataró: Vèrtex, 1991.
ROSENTHAL, David H. . Poemes. Barcelona: Cafè Central, 1991. [Amb l’autor]
HARJO, Joy. Poemas. Poems. Barcelona: Institut d’Estudis Nord-Americans, 1992.
HEANEY, Seamus. La llanterna de l’arç. La linterna del espino. Barcelona: Península / Edicions 62, 1992.
Contes complets de Beatrix Potter. Els 23 contes originals d’en Peret Conill. Madrid: Debate, 1992. [Amb Joan Fontcuberta i Laura Santamaria]
ROSENTHAL, David H. . El viatge. Barcelona: Columna, 1992.
ROSENTHAL, David H. . El visitant. Barcelona: Eumo: Cafè Central, 1992. [Amb l’autor]
THOMAS, R. S. . El cel de la finestra. Poemes escollits. Barcelona: Columna, 1995. [Amb Jordi Ainaud]
STYRON, William. Un matí a Tidewate. Tres contes de joventut. Andorra la Vella: Límits, 1996.
ABRAMS, D. Sam. Calculations.... Barcelona: Proa, 1997.
POUND, Ezra. Un esborrany de XXX cantos. Barcelona: Empúries, 2000.
WHYTE, Christopher. An daolag shìonach. L’escarabat xinès. Barcelona: Cafè Central, 2000. [Amb Jaume Subirana i l’autor]
THOMAS, Dylan. El Nadal d’un nen a Gal·les. Barcelona: Viena, 2008.
ANDERSON, Sherwood. Winesburg, Ohio. Barcelona: Viena, 2009.
DENNIS, Patrick. La tieta Mame. Barcelona: Quaderns Crema, 2010.
“Sobre Ezra Pound i sobre aquesta traducció d’Un esborrany de XXX cantos”. A: Ezra Pound. Un esborrany de XXX cantos. Barcelona: Empúries, 2000, p. 7-14.
“Manuel de Pedrolo, introductor a Catalunya de la narrativa nord-americana contemporània”. Quaderns. Revista de Traducció 14 (2007), p. 39-48.
“Acotacions al desenvolupament dels estudis sobre traducció arreu (àdhuc a Catalunya)”. Quaderns. Revista de Traducció 15 (2008), p. 35-40.
Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i de l'Odissea al català. Vic: Eumo, 2009.
“Traducció i edició. Algunes notes”. A: Montserrat Bacardí i Pilar Godayol (ed.). Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005). Vilanova i la Geltrú: El Cep i la Nansa, 2010, p. 19-36.
“La traducción en Cataluña”.Antipodas, Journal of Hispanic Studies of the University of Auckland 5 (1993), p. 27-36.
“Traducción versus creación”.Senez 14 (1993), p. 33-49.
“Alguns canvis en el concepte de traducció”. Els Marges 50 (juny 1994), p. 86-92.
“Traducció, edició, ideologia”. A: Josep Marco Borillo (ed.). La traducció literària. Castelló: Universitat Jaume I, 1995, p. 93-105.
“Cultural and Visual Difficulties in Translating Seamus Heaney into Catalan”. A: Rosa González i Jacqueline A Hurtley. (ed.). Hailing Heaney: Lectures for a Nineties Nobel. Barcelona: PPU, 1996, p. 41-54.
“Lo que se gana en traducción”. Donaire8 (1997), p. 54-59.
Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo, 1998. [Amb Montserrat Bacardí i Joan Fontcuberta]
“Les traduccions de Marià Villangómez”. Quaderns. Revista de Traducció 1 (1998), p. 39-52.
Poder, traducció, política. Lliçó inaugural del curs acadèmic 1998-99 de la Facultat de Traducció i Interpretació. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1998.
Doctor Honoris Causa Pare Guiu Camps.Bellaterra: UAB, 1999.
ABRAMS, D. Sam. “Francesc Parcerisas, traductor”. Caràcters 10 (gener 2000), p. 7- 8.
MALLAFRÈ, Joaquim. “Ezra Pound, Un esborrany de XXX Cantos. Edició bilingüe. Traducció i introducció de Francesc Parcerisas”. Els Marges 69 (gener 2002), p. 113-116.
NOGUERO, Joaquim. “Traduir no és trair, sinó triar. Entrevista a Francesc Parcerisas”. Escola Catalana 377 (febrer 2001), p. 44-49.
Amb el suport de: