Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Moix i Messeguer, Terenci
Moix i Messeguer, Terenci (Barcelona, 1942–2003). Escriptor. Membre destacat de la generació dels setanta, irrompé fulgurantment en el món de les lletres amb els contes La torre dels vicis capitals (1968). Els seguí una vasta producció literària, en català i castellà, que sovint anà acompanyada de polèmica i provocació, com també una llarga nòmina de premis literaris, dels més reconeguts. Com a traductor al català féu tres incursions d’alta volada literària en la llengua anglesa. El 1968 traduí Tendra és la nit, d’Scott Fitzgerald, una història d’amor tràgic enmig de l’opulent ribera francesa dels anys vint. El 1977, Salomé, d’Oscar Wilde, una reformulació del mite de la filla d’Herodies, amant del rei Herodes, que desencadenà en la mort del profeta sant Joan Baptista. Tres anys després acostà del gegant de les lletres angleses, William Shakespeare, La tràgica història de Hàmlet, príncep de Dinamarca, que Antoni Chic portà a la televisió i Pere Planella al teatre. En el pròleg mostrava la seva predilecció per les propostes lingüístiques i poètiques en altres obres de Shakespeare de Josep Maria de Sagarra, tot i respectar l’única traducció moderna de Hamlet fins aquell moment en català, de Magí Morera i Galícia. El traductor, que no volia rebaixar Shakespeare, apostà per un cert elitisme expressiu. Al castellà, hi traduí un parell d’obres: Tom Jones de Henry Fielding, el 1964, i Poemas de Somosaguas de Lucía Bosé, el 1972. [Pilar Godayol]
FITZGERALD, F. Scott. Tendra és la nit. Barcelona: Edicions 62, 1968.
WILDE, Oscar. Salomé. Barcelona: Aymà, 1977.
SHAKESPEARE, William. La tràgica història de Hàmlet, príncep de Dinamarca. Barcelona: Aymà, 1980.
BUFFERY, Helena. Shakespeare in Catalan. Translating Imperialism. Cardiff: University of Wales, 2007.
Amb el suport de: