Ferrater i Soler, Gabriel
(Reus,
1922 – Sant Cugat del Vallès, 1972). Poeta i lingüista. Fill d’una família
republicana, durant la guerra va haver de fugir amb els seus pares a Bordeus,
on va estar-se tres anys decisius per a la seva formació: a més de familiaritzar-se
amb la tradició literària francesa, hi va aprendre l’anglès i l’alemany. De
tornada a Catalunya, el seu interès es va centrar durant un temps en la
filosofia, les matemàtiques i la pintura. El 1960 va publicar el seu primer
llibre de poemes: Da nuces pueris, al
qual van seguir Menja’t una cama
(1962) i Teoria dels cossos (1966).
El 1968 va aplegar tota la seva obra poètica en el volum Les dones i els dies, considerat una de les fites de la poesia
catalana de la segona meitat del segle xx.
Els últims anys de la seva vida va centrar la seva activitat en la lingüística
i, abans de morir, preparava una gramàtica catalana d’acord amb les darreres
tendències dels estudis lingüístics. Des de la dècada dels cinquanta va
treballar per a diverses editorials de Barcelona, i va traduir al castellà
obres de Samuel Beckett, Witold Gombrowicz, Ernest Hemingway, Choderlos de
Laclos, Mary McCarthy i Peter Weis, entre d’altres, a més de llibres de
lingüística i història de l’art. Al català va traduir El procés, de Franz Kafka, i Lingüística
cartesiana, de Noam Chomsky. També va deixar traduïts els capítols
descriptius de l’obra Language de
Leonard Bloomfield, publicats pòstumament, el 1978, amb el títol El llenguatge, i els dos primers actes
del Coriolà de Shakespeare, recollits
en un volum pòstum de textos dispersos. Al pròleg de la seva traducció d’El procés, escrivia: “La literalitat ha
estat l’article de la meva fe.” Això va dur-lo a respectar l’estil repetitiu de
Kafka i fins i tot a mantenir la manera alemanya de marcar el diàleg, amb
cometes i sense separació en diferents paràgrafs, perquè, segons el seu parer,
aquesta distribució més compacta del text s’adiu més amb les intencions de
l’original. [Ramon Farrés]
KAFKA, Franz.
El procés. Barcelona: Proa, 1966.
CHOMSKY, Noam.
Lingüística cartesiana.
Barcelona: Seix Barral, 1970.
BLOOMFIELD, Leonard.
El llenguatge.
Barcelona: Seix Barral, 1978.
FERRATER, Gabriel.
“Traducció dels actes 1 i 2 de Coriolà, de Shakespeare”: A: Papers,
cartes, paraules. Barcelona: Quaderns Crema, 1986.
FÀBREGAS, Xavier.
“Notes introductòries a les traduccions catalanes
de Shakespeare”. A: Miscel.ània Aramon i Serra. Barcelona: Curial, 1979,
vol. I, p. 181-204.
SELLENT ARÚS, Joan.
"La traducció
literària en català al segle xx:
alguns títols representatius". Quaderns.
Revista de Traducció 2 (1998), p. 23-32.