Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Cucurull i Tey, Fèlix
Cucurull i Tey, Fèlix (Arenys de Mar, 1919-1996). Escriptor, historiador, polític. Membre d’Estat Català des del 1937, l’obra de Fèlix Cucurull va estar marcada per un fort compromís polític amb el catalanisme progressista i independentista. Va militar en formacions com l’Assemblea de Catalunya, el Front Nacional de Catalunya, el PSAN, al qual es va incorporar des de l’Acció Socialista Independentista de Catalunya que havia fundat l’any 1968, o la Crida a la Solidaritat. La seva obra com a poeta (el primer llibre, A mig camí del seny, és del 1946)i novel·lista (amb títols com L’últim combat, del 1954) va combinar la denúncia amb el pensament existencialista. Com a assagista va defensar l’existència d’una consciència reivindicativa catalana en les classes populars en títols cabdals com Orígens i evolució del federalisme català(1970), els sis volums de la Panoràmica del nacionalisme catalàpublicats a París (1975) o El fet nacional català a través de la història(1980). Una beca de la Fundació Gulbenkian li va permetre de viure a Portugal entre els anys 1963-1965. El seu primer llibre d’assaig va ser Dos pobles ibèrics(1967, Premi Josep Yxart 1966), que no es va poder intitular Catalunya i Portugal a causa de la censura. Dos pobles ibèricsva aparèixer en versió parcial portuguesa a la premsa abans de ser publicat en català i va sortir a Portugal en volum l’any 1975. La relació amb Manuel de Seabra, que el 1957 va traduir L’últim combatal portuguès, va ser clau per als contactes de Cucurull amb el món lusità. Els dos escriptors, Seabra com a seleccionador i Cucurull com a traductor, van col·laborar en la preparació dels dos volums de l’Antologia de contes portuguesos (1959) i de Poetes portuguesos d’ara (1961). En la selecció de contes, hi són traduïts autors clàssics del xixcom ara Camilo Castelo Branco, Eça de Queirós, Fialho de Almeida o Raul Brandão i autors contemporanis com ara Aquilino Ribeiro, José Gomes Ferreira, Domingos Monteiro, Branquinho da Fonseca, Maria Archer, Manuel da Fonseca, Manuel do Nascimento o Carlos de Oliveira. Poetes portuguesos d’ararecull traduccions de José Gomes Ferreira, Domingos Monteiro, Natércia Freire i Carlos de Oliveria. Des de final dels cinquanta, Cucurull va traduir diversos autors de llengua portuguesa a la revista Ponent i a Serra d’Or: Urbano Tavares Rodrigues, Manuel de Seabra, Carlos Loures, Manuel de Castro, Natércia Freire, Carlos de Oliveira i el capverdià Ovídio Martins. Altres traduccions de Cucurull en llibre independent, sempre a partir del portuguès i publicades, com l’Antologia de contes, per Albertí Editor, són les novel·les Agonia de Manuel do Nascimento, El mal i el bé de Domingos Monteiro i Flors a la tomba de Clarisse (el títol original de la qual és Domingo à tarde) de Fernando Namora; del mateix autor va traduir al castellà la novel·la La noche y la madrugada (1965). Cucurull, que va acostar sobretot autors que se situen entre el neorealisme i l’existencialisme o que s’hi poden reconduir, va contribuir a eixamplar cap a àrees culturals no majoritàries la literatura i la novel·lística catalana del moment. L’obra literària de Cucurull, traduïda a diverses llengües, ha tingut una gran recepció en portuguès, amb traductors com Manuel de Seabra, António de Macedo (que el 1957 va publicar A Mulher e o Tempo na Obra de Fèlix Cucurull i, el 1961, Da Essência da Libertação. Ensaio Antropológico a partir da Poesia de Fèlix Cucurull), Carlos Loures, Albertina de Sousa Dias i la brasilera Stella Leonardos. La importància de Cucurull en el món portuguès es fa encara més evident si tenim en compte la seva participació en publicacions com ara Diário de Lisboa, Diário de Notícias, Diário Popular, Península o Colóquio/Letras. Tot plegat, el situa com un dels autors destacats d’un corrent cultural i polític que veia en la reivindicació de les llengües peninsulars altres que el castellà un mitjà per enderrocar les dictadures feixistes i per redimensionar la imposició de la cultura castellano-espanyola. [Víctor Martínez-Gil]
MONTEIRO, Domingos. El mal i el bé. Barcelona: Albertí, 1958.
NASCIMENTO, Manuel do. Agonia. Barcelona: Albertí, 1958.
NAMORA, Fernando. Flors a la tomba de Clarisse. Barcelona: Albertí, 1961.
Antologia de contes portuguesos. Barcelona: Albertí, 1959.
MARTÍNEZ-GIL, Víctor. “Del portuguès al català”. L’Avenç, 293 (juliol-agost 2004), p. 31-36.
Amb el suport de: