Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Calders i Rossinyol, Pere
Calders i Rossinyol, Pere (Barcelona, 1912-1994). Narrador, els seus contes han estat a bastament traduïts. El 1963, de retorn a Catalunya després d’un llarg exili a Mèxic, va veure impresa la seva única traducció al català, Tartarí als Alps, d’Alphonse Daudet. Va aparèixer rere Tartarí de Tarascó,la primera de les aventures protagonitzades pel cèlebre personatge somniador, girada per Ramon Folch i Camarasa. La comesa, probablement, va obeir a raons econòmiques, atès que Calders va manifestar més d’una vegada que se sentia incòmode en el maneig de llengües estrangeres, per bé que amb Daudet compartia, com a mínim, un sentit de l’humor esmolat. Deu anys abans havia presentat com una traducció –o “reconstrucció”– “Tres poemes mexicans del rei Netzahualcòyolt”, dins l’Homenatge a Carles Riba en complir seixanta anys, l’origen dels quals, segons una breu nota introductòria, es remuntava a la tradició oral asteca. Va signar alguna traducció castellana per a l'editorial on treballava, Montaner i Simón, com El Ermitage, Leningrado. Maestros franceses del siglo XIX(al costat de Jesús Moncada) o Ecología d’André Théron. [Montserrat Bacardí]
DAUDET, Alphonse. Tartarí als Alps. Barcelona: Vergara, 1963.
RIBES DE DIOS, Àngels. La recepció d’Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum. Lleida: UdL, 2003. Tesi doctoral.
Amb el suport de: