Pere Bonaura
(Rosselló,
segle xvii). Sacerdot beneficiari
de l’Església de Sant Joan de Perpinyà. Traduí del llatí el Tractat de la imitació de Crist de Tomàs
de Kempis. En “Al lector. Breu advertència” manifestava que havia procurat
escriure “en la frase més llana i més fàcil d’entendre” per tal de fer
assequible a tothom la versió. Efectivament, la llengua és desproveïda de
qualsevol tipus de retòrica. Emprà un català supradialectal, sense
rossellonismes, amb nombrosos castellanismes, com els altres escriptors
religiosos rossellonesos del segle xviii
xviii. Homologava la llengua
catalana a les altres en afirmar: “per ser un llibre tant preciós, no es troba
nació dins l’església de Deu, que no el tingui vertit en son natural
llenguatge, o idioma”. Aquesta traducció per primera vegada fou editada a
Perpinyà al 1698, i més tardanament, durant els segles xviii i xix,
fou reimpresa molts cops, sovint sense data, a altres ciutats del Principat:
Girona, Figueres i Barcelona.
[Àlvar Maduell / Josep Gallart i Bau]
KEMPIS, Thomas de
Tractat de la imitació de Christo y mespreu del mon. Perpinyà: Francesc Vigé, 1698.