Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Bertrans i Solsona, Josep
Bertrans i Solsona, Josep (?-?). El 1931 traduí del castellà al català la guia La Vall d’Aran. Suïssa catalana, escrita per ell mateix el 1928. El setmanari Mirador comentà aquesta traducció (el 14 de maig de 1931) i hi constatà un canvi radical pel que fa a les posicions polítiques de l’autor/traductor: si l’original era dedicat al rei, a Primo de Rivera i a Martínez Anido, entre d’altres, en la traducció desapareixien aquestes referències i s’alabava la figura de Francesc Macià, “en demostració d’un sincer acatament a la vostra persona i a la formidable gesta que haveu realitzat”. El 1935, en col·laboració amb Domènec de Bellmunt­, traduí Llibertat provisional,del dramaturg francès Michel Duran, estrenada al Teatre Novedades de Barcelona. Mirador en publicà una ressenya (el 24 d’octubre) i en qualificà la traducció de “detestable”, una traducció “d’escolar, feta tota al peu de la lletra”; a part d’incorreccions lingüístiques i d’estil, presentava nombroses mancances, producte potser de factors externs: “ha pesat damunt dels traductors una o altra influència: falta de temps o haver hagut d’atendre altres quefers”. [Jordi Chumillas i Coromina]
BERTRANS i Solsona, Josep. La Vall d’Aran. Suïssa catalana. Barcelona: Impr. L’Avenç, 1931.
DURAN, Michel. Llibertat provisional. Barcelona: Llibreria Millà, 1935.[Amb Domènech de Bellmunt]
Amb el suport de: