Facebook Twitter
Portada > Pescat amb palangre

Pescat amb palangre

Arxiu d’articles

La literatura basca fora de les seves fronteres
Aritz Galarraga i Jon Elordi

Amb motiu de la traducció al català de l’extraordinari llibre Moroak gara behelaino artean?, de Joseba Sarrionandia (Som com moros dins la boira?, 2012), es van fer un seguit de presentacions arreu de Catalunya. I una de les primeres constatacions més remarcables va ser que s’estava presentant un escriptor basc totalment desconegut.

El caràcter esporàdic de la traducció de la literatura neogrega
Joaquim Gestí

El caràcter esporàdic i fragmentari de la traducció de obres de la literatura neogrega en català durant més de vuitanta anys, ha sofert un veritable canvi en els darrers vint. El nombre de traduccions s’ha incrementat i, en certa manera, normalitzat.

Traducció literària al llarg de la història: modernitzar, però també… aprofitar?
Marta Giné Janer

El concepte d’intercanvi és clau en la història de la traducció: tots sabem que no s’arriba mai a un bescanvi objectiu total, perquè, no només en les traduccions, sinó també en qualsevol activitat humana, hi són presents tant la vessant més racional de l’ésser humà, com també els aspectes més apassionats o antropològics, en general; primerament, el traductor en tant que intermediari o «guia entre fronteres».

Cercador d’articles
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Amb el suport de: